Bem-vindo/a ao Portal Classicos

O Portal dos Clássicos é um sítio português dedicado aos veículos clássicos com interesse histórico. Temos como objectivos juntar a comunidade de entusiastas e prestar auxílio a todos os que pretendem adquirir, restaurar, conservar e manter veículos antigos. O que espera para se juntar à família?

Welcome to Portal Classicos, the biggest Portuguese community about historic vehicles! Change language here.

  1. Este site utiliza cookies. Ao continuar você estará de acordo com a nossa utilização de cookies. Saber Mais.
  2. Portalistas, o Portal dos Clássicos está no no Drivetribe, a rede social automotiva do trio May-Clarkson-Hammond! Junte-se à nossa Tribo
    Fechar Aviso

Elucidem-me:Solfagem? CHaufagem? Chauffage? Soufagem?

Tópico em 'O nosso hobby: Clássicos' iniciado por M Bento Amaral, 29 Set 2008.

Tópico em 'O nosso hobby: Clássicos' iniciado por M Bento Amaral, 29 Set 2008.

  1. Qual é afinal, o termo correcto, EM PORTUGUES, deste maravilhoso dispositivo de aquecimento do carro! :oo
     
  2. boa pergunta, eu proprio ja me perguntei varias vezes qual seria o termo correcto.
     
  3. no meu caso é ar condicionado (bluebird) :D :D no ford é vidros abertos no verão e inverno vidros fechados:D :D
     
  4. SaUFAGEM!!!!
    mas a palavra nao existe....deve ser estrangeira!o_O
     
  5. O termo correcto é chauffage.
    Deriva do frances, como capot,demarrer etc..

    Já agora agora pergunto ao amigo do bluebird, se o seu veiculo se encontra incompleto?
    Pois se so tem ar condicionado será dificel fornecer ar quente.

    Deixo a pergunta no ar!!!
    ehehehe

    Cumprimentos sem ofensa!!!!!
     
  6. Em português o termo correcto é ... ventilação ou aquecimento.

    O termo chauffage é francês e a sua tradução literal é aquecimento. No entanto, como serve também para ventilação com ar ambiente (aquecido ou não) provavelmente é mais correcto chamar ventilação.
     
  7. exacto deriva do frances , porque foi em França os primeiros modelos a usar este equipamento , o ano acho que foi em 1918 :ooisso já duvido
     
  8. CHAUFFAGE (palavra de origem francesa) que traduzida para o português significa AQUECIMENTO.

    Contudo, na sua adaptação linguística em português diz-se soufagem ou sofagem.
     
  9. Procurei as 2 (soufagem e sofagem) no dicionário português e não encontrei nenhuma, nem com o novo acordo ortográfico
     

  10. esta completo:huh: tem AC e sofagemB) :D
     
  11. Exactamente!

    O correcto é utilizar-se ventilação ou aquecimento.

    Se usamos o termo original, então é chauffage, sem tradução. Significa aquecimento.

    A título de curiosidade, o termo "chofér", assim pronunciado por cá, vem de chauffeur que não era mais do que o motorista do carro!

    E porquê este nome que significa algo como "o que aquece"?

    Porque os carros pegavam através de uma manivela, aquecendo o motor.

    P.S. Vantagens de ter uma professora de Português e Francês em casa... :huh:
     
  12. Desculpe corrigir a sua afirmação mas o termo Chauffeur vem dos maquinistas das Locomotivas a vapôr, antes de as colocar em marcha era necessaria aquece-las e manter a temperatura, dai o termo chauffeur atribuido aos dirigentes das maquinas mecanicas terrestes até aos dias de hoje, mesmo aqui em França.
    Cumprimentos.
     
  13. Obrigado pela correcção, Moisés!
    Apenas pensei que a aplicação do termo aos motoristas de carro tivesse sido aproveitada também por ser necessário aquecer.
     
  14. Só o Mauro para ir desencantar estas coisas!!!
    Bom tópico, amigo....;););)
     
  15. Estamos sempre a aprender! ;)
     
  16. chauffage este termo é francês e não tem portuguesismo
    o que se deve por é mesmo aquecimento que é a tradução exacto
     
Código de Verificação:
Rascunho Salvo Rascunho removido

Partilhar Página